A
B
E
G
I
K
L
M
O
S
U
Anonym
 

Vom gleichen Autor:

 

Von der gleichen Autorin (+)

 

BAUM VON GERNIKA
      (1853)

EINE ALTE GITARRE
      (XIX. Jahrhundert)

IN FRÜHESTER JUGEND
      (XIX. Jahrhundert)

 

Jose Maria Iparragirre

    (1820-1882)

 

Es heißt, Iparragirre sei mit fünfzehn Jahren von zu Hause fortgelaufen, um sich für den ersten Karlistischen Aufstand (1833-1839) zur Verteidigung der Fueros, der autonomen baskischen Rechte, anwerben zu lassen. Nach der Niederlage ging er ins Exil nach Frankreich, wo er Lamartine und Chateaubriand las. Seine Stimme und seine Gitarre brachte ihn bis zu der berühmten Sopranistin Caroline Duprez, deren Geliebter er wurde. Er beteiligte sich an der republikanischen Revolution von 1848 und wurde aus Frankreich ausgewiesen. Er bereiste Italien, die Schweiz und Deutschland und ließ sich für ein paar Jahre in London nieder. Nach der Begnadigung durch die spanische Regierung erhält er einen Pass. 1953 taucht er in Madrid auf und singt vor der dortigen baskischen Kolonie sein Gernikako Arbola. Schnell verwandelt sich dieses Lied in die Hymne der Basken. Sein Autor wird verhaftet und des Landes verwiesen. Er geht ins Exil ins Nordbaskenland und schifft dort nach Amerika ein. Währenddessen erhebt sich das Baskenland erneut in Verteidigung seiner Rechte und die Hymne von Iparragirre wird unsterblich. Mit seinen französisch und italienisch beeinflussten Melodien und seinen einfachen und direkten Texten war Iparragirre der profane Dichter des 19. Jahrhunderts.

 

WENN MEINE MUTTER DAS WÜSSTE

        Jose Maria Iparragirre , 1855

 

 

Beflissen erklärte mir die Guardia Civil,

da sei eine Angelegenheit in Tolosa zu klären.

Vorsichtig nahmen sie mich in Gewahrsam,

wenn meine Mutter das wüsste, weinen würde sie.

 

Als sie Jesus vor Gericht stellten,

konnte Pilatus ihm nichts zur Last legen.

Auch mir nicht und das haben sie mir nicht vergeben;

warum haben sie ihre Hände nicht in Unschuld gewaschen?

 

Kaum aus dem Gefängnis, sagten sie mir

ich müsse sofort zum Staatsanwalt.

Nie wieder dürfe ich diese Provinz betreten,

und so nahm ich den Weg nach Santander.

 

 

Übersetzung: Gabriele Schwab

Originalversion: NERE AMAK BALEKI

 

© Jose Maria Iparragirre    

© Übersetzung: Gabriele Schwab    

Jahrhundert
Das Portal Basquepoetry ist ein Projekt des Susa Verlags zur Vorstellung und Verbreitung baskischer Poesie